
DECLARACIÓN
Será que mi mente se ha acostumbrado a ti
y por eso mis ojos estrujan tus senos
con ansias, apresando tus labios
cada noche escarlata, hasta que mi piel
te cubra con lujuria raso
en cada centímetro de la noche;
rozando tu carne en cada giro repentino,
mientras la marea baja deliberadamente
por las sinuosas curvas que se erizan
bruscamente a la procesión de los labios
hasta alcanzar el océano donde fluyen los ríos
majestuosamente protegidas por esas piernas,
augurio de felicidad en noches como estas
donde los deseos comienzan sigilosamente
en la fragilidad de mi piel y terminan en tu cuerpo.
LMML.

STATEMENT
It could be that my mind has become used to you
and that’s why my eyes squeeze your breasts
with longing, seizing your lips
every scarlet night, until my skin covers you
covers you with satin lust
in every inch of the night;
brushing your flesh at every sudden turn,
as the tide deliberately ebbs
down the sinuous curves that bristle
abruptly to the procession of the lips
until reaching the ocean where rivers flow
majestically protected by those legs,
augury of happiness on nights like these
where desires begin stealthily
in the fragility of my skin and end in your body.
LMML.
Translated with http://www.DeepL.com/Translator (free version)
📸 Pinterest.
Thank you, Lincol, for the love poem!
Joanna
Me gustaMe gusta
Amor, deseo, sueño, del verbo querer estar en todo un cuerpo de mujer, pero solo un lugar importante…el corazón. Si no estás aquí no estás en ningún lado. Una bella y sensual poesía. Un abrazo.
Me gustaMe gusta
Another amazing poem, dear Lincoln. Love it.💕
Me gustaMe gusta